恰值第八届金秋外语节如火如荼开展之际,其活动板块“中西方文化名师论坛”也已正式开始,该论坛首场讲座于11月22日下午在主楼C座306教室顺利举办。此次讲座有幸邀请到了上海甲申同文翻译有限公司的首席翻译谭娟老师,为大家带来了一场别具一格的口译专题报告。
谭娟老师的报告以“译员路,成长路”为主题,着重向同学们介绍了国内口译工作的基本情况以及口译能力提升的技巧。她首先从对口译类别的介绍开始,指出口译大体分为视译、陪同翻译、耳语翻译、交替传译(CI)、同声传译(SI)等,并生动形象地为大家展示了译员的入门途径和培养模式,向大家强调了提升口语和突破听力的重要性。她向外语专业的同学们特别提出了一些极具参考价值的建议,比如需要熟练掌握第二外语、每天抽十分钟时间浏览世界著名大学网站、积极参加外语类资格考试等。随后,谭娟老师现场与学生互动为大家模拟演示了交替传译中的笔记法,其简单易懂、实践性强、符号系统与逻辑结构并重的特点,引起了广大同学的学习兴趣,整场报告也在热烈的气氛中圆满结束。
本次活动在参与讲座的同学之中反响良好,大家普遍表示从中深受启发、获益良多。据悉,本次“中西方文化名师论坛”由外国语学院研究生分会承办,届时将继续邀请知名学者、语言专家或外语教师,于近期陆续开办数场精彩报告,为大家呈现内容丰富、涵盖面广、切合学生需求的外语文化知识讲座。相信该系列活动在增强第八届金秋外语节文化气息的同时,也一定会对广大同学的外语学习产生积极作用。